【ネタバレ禁止】葬送のフリーレン part38
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
!extend::vvvvv:1000:512 !extend::vvvvv:1000:512 ↑次スレを立てるときは文頭に「!extend::vvvvv::」の文字列を二行以上重ねてコピペしてください 冒険は終わろうと、道は続いていく。 ――――注意事項―――― ・【※実況厳禁】→アニメ特撮実況板: https://mao.5ch.net/liveanime/ ・荒らし、煽りは徹底放置。→削除依頼: https://qb5.5ch.net/saku/ ・5chブラウザ(無料、「人大杉」回避)の導入を推奨。→https://5ch.net/browsers.html ・sage進行推奨。E-mail欄(メール欄/メ欄)に半角小文字で「sage」と記入。 ・次スレは>>950 が宣言してから立てること。無理ならば代理人を指名すること。 ・地上波放送前のネタバレは禁止。 ―――――――――――― ●放映/配信日程 2023年9月より放送開始 ・2023年 9月29日(金)よる9時 日本テレビ系【金曜ロードショー】にて 「初回2時間スペシャル ~旅立ちの章~」放送※テレビ大分では、9月29日(金)24時40分から放送 ・以降 10月6日(金) より 毎週金曜よる11時 「FRIDAY ANIME NIGHT (フラアニ) 」にて放送 日本テレビ系全国30局ネット ・BS日テレ:10月6日より毎週金曜よる10時30分放送 ・AT-X:10月8日より毎週日曜11時30分 リピート放送:毎週金曜あさ5時30分~/毎週日曜あさ8時30分 最新話期間限定 無料配信 ABEMA 9月30日(土)午前0時 初回スペシャルエピソード順次配信 以降、毎週土曜午前0時 最新話順次配信 公式で確認 ●関連URL ・番組公式サイト:https://frieren-anime.jp/ ・番組公式Twitter:https://x.com/Anime_Frieren ・原作漫画公式サイト:https://websunday.net/work/708/ ◆前スレ 【ネタバレ禁止】葬送のフリーレン part37 https://pug.5ch.net/test/read.cgi/anime/1700923515/ VIPQ2_EXTDAT: default:vvvvv:1000:512:: EXT was configured >>218 なんでこの背格好でこんなに手がデカいの >>78 ブーメラン!とか言いたいのなら無意味だよ 論理的思考ができないんだろうけど 男ってのはねこういうの渡しておけば喜ぶんだよ 今度はこれがミーム化してるね。 「女ってのはねこう言うのわたしておけば喜ぶんだよ」 逆だったらフェミさんが大暴れなのにね >>240 残念仕事だ しから改めて確かめたら途中抜けてるのは4話分か てっきり6~7話くらい抜けてるかと思ってた それくらいだったら単行本で間に合わしてもいいかなあ まあ女なんてアゴクイッとしながら頭ポンポンして足で壁ドンしてやれば喜ぶ単純な生き物だから 中身ババアイメージで大して可愛いとは思わない事多いけど、たまにメチャクチャ可愛くなるのが良いな >>266 フェルン「この程度の量に消化薬なんていりませんね」 フェルン「え? 飲んではいけない薬だったのですか? ……すみません、もう消化してしまいました」 どっちのオチが相応しいかなぁ >>247 しまむらコラボの人気商品見る限りキャラまんまの転写よりも 可愛いデフォルメキャラだったりミミックや魔導書など「分かる人には分かる」系モチーフの方が売れ行きがいいのは明白なんだけどな >>258 ライブじゃないとコメントなんかは課金者じゃないと見れなくなるけど 一週間はただ見るだけなら多分見れる。 >>210 1話で少し聞こえたけど”暗いよぉ~怖いよぉ~”で怪談語りみたいな言い方はちょっと違うと思った 旧うる星やつらの面堂みたく”暗いよ怖いよー!”みたいな端切れ良いのを期待してる >>271 現実的には、1000才を表す太いローソク、100才を表すその次に太いローソク…… を組み合わせてもうただの10進数表記みたいになりそう フリーレンとアウラの会話 アウラ「前はもっと派手に吹き飛ばしていたじゃない」 フリーレン「あとでヒンメルに怒られたんだよ」 アウラ「ならますますこんなことする必要ないでしょ?」 フリーレン「どうして?」 アウラ「ヒンメルはもういないじゃない」 の「ヒンメルはもういないじゃない」の部分 英語字幕だと「Because Himmel is rotten in the ground.」 アウラ「ヒンメルはもう地面の下で腐っているじゃない」 だと聞いて英語字幕付けた人もなかなかやるな!と思った >>218 なんか最近こう言うメイク流行ってるの? 目の周囲に黒い線を引いても「ああ目の周りに黒い線を引く人だ」としか見れない。 あれで目が大きく見えるとか言い出した奴だいぶと知恵遅れだと思う。 目が大きく見えませんから。 目の周りに黒い線引いたようにしか見えませんから。 残念!!!! >>271 バイデン大統領のケーキ こんなんだったな >>279 そらフリーレン様ブチ切れてアウラを抹殺しますわ フリーレンって自分が貶されるのは平気だけどヒンメルを貶められると怒る >>271 フェルンとシュタルクとアイゼンとクラフトとスカートめくり村長と里長と銅像磨きババアとカボチャばたけのジジイとみんなでフリーレンの誕生日をお祝いしたい。 でっかいハンバーグ作って食べさせたい。 魔導書をプレゼントしたい。 >>279 ただちょっと悪意のある言い回しだから魔族の精神性にそぐわないという声もわかる 味ぽんって鍋食べるとき専用で他に使い道ないと思ってたけどハンバーグにかけるの? >>286 牡蠣、ギョーザ、おろしに焼き魚なんでもいける万能調味料や >>286 大根おろしと合わせたいわゆる和風ハンバーグだよ >>285 魔族って即物的だから単にもういないもんに義理立てする意味あんの?くらいな気もする >>279 本当にその訳かはしらないが本当にそれなら 要諦が変わっちまう。あんまりいい訳とは思えないんだが・・・ >>279 あー、なるほど 悪意があるってことは、人間と共通する感性があるってことだからか ポン酢とめんつゆ この二つは使い道無限大だよ って最近、料理にこだわり始めた友達が言ってた YOUTUBEでめっちゃ料理動画見てるそうな 安価ミス >>294 の上二行は >>285 へです >>285 腐るというのが悪い印象だということが理解できないという表現、 むしろ塵になって消える自分達とは違う種族への理解を示す表現、という声も見た気がするけど、 まあ、さすがに深読みというか、頑張ってフォローしてるだけだろうな >>279 元をどう訳せば「地面」「腐ってる」って単語が出てくるんだ? 土中で朽ちているというのは、土葬をやや侮蔑的に表現するにはうまい 「フェルンが>>250 をゴミのような目で見てます」 そこらへんは意訳だから その意訳が意図を理解できてないからダメって話で意訳をするなって話ではない 例えば 空気と光と友人の愛、これだけ残っていれば、気を落とすことはない 空気と光と友人の愛、これだけ揃っていたら、弱りきってしまうな! 同じ文を和訳しているけど、全然違う単語を選択してる、両方ともプロの翻訳家の仕事 多分>>303 は>>279 にツッコんでるのではなく 「もういないじゃない」を「rotten in the ground」と意訳したことにツッコんでると思う そのツッコミの妥当性は置いておいて 正解のないクイズ〜シュタルク様が一番喜ぶ誕生日プレゼントを考えてください これ、意外と大喜利としては面白いのでは!? >>219 浮遊魔法を使っても風で飛ばされないから大丈夫 >>279 いないじゃないを直訳して事実を言っただけなのにフリーレンの逆鱗に触れたのを理解出来ない人用のフールプルーフだと思うがアウラちゃんがヒトの心の機微を理解して煽ってるように見えるな、日本人で良かった >>279 その字幕の奴見たことないんだが 大体"Himmel is long gone" >>294 醤油系はイタリア人の義兄がまったく受け付けなかった というか自分らは死んだら煙になるから土の中で腐るって言い方はものすごく悪意があるよね フリーレンの静かな怒りの湧き立ちは英語版の方がふさわしいってのはそれか >>279 魔族は力関係で物事を考えるから意訳するなら もう死んだやつの命令に従う必要ないじゃない? だろう フリーレンは行為の善悪の話してるのにアウラは力関係の話してるんだな 「ヒンメルはもういないじゃない、だから私暴れてるんだしあんたもドカンドカンやればいいじゃない」 フリーレンはヒンメル理論で 自分の行動を正当化してるクズやで ヒンメルに注意されてアンデッド解除するようにしてたんならそのヒンメルはもういないでしょ? ってのでああ魔族は先人の意思とかそんなの関係ない存在だったなって再確認しながらキレてる感じじゃない? >>323 古代ローマじゃ魚醤が一般的だったのに・・・ そいつは偽ローマ人だな 「もう居ないじゃない」が煽ってるわけじゃなく事実を告げているだけって考えると 魔族は悪というより単なるKYでKYだからで即断罪するフリーレンの見え方が変わってくるね PSYCHO-PASSの色相ヤバいからドミネーターぶっぱに近いものを感じる 実際感情の抑制効かないしストレス耐性低くて事件起こしてるの多いけど “To say goodbye is to die a little”思い出した さようならを言うことは少しずつ死ぬこと 山川啓介の名訳だ 推しの子の重曹の件でも思ったが 結構、アニメの英訳って趣向を凝らしてるんだな 某作家が昔指摘していたが 翻訳は外国語が得意な人がやるものだと誤解されているが本当は日本語を深く理解している人がやる仕事だ だとさ >>342 どっちだよ フリーレンを外国語にしてるやつは日本語が上手いってこと? >>343 日本語のニュアンスを知らなければ外国語に翻訳なんてできないでしょ もっとわかりやすい例が専門用語の翻訳 日本人であっても明るくない専門分野の用語なんてわからないでしょ それを翻訳するには二ヶ国語に加えて分野の知識も必要 俺はラピュタのこの英訳が許せんかったなー No matter how many weapons you have, no matter how great your technology might be, the world cannot live without love. どんなに恐ろしい武器を持っても、たくさんの可哀想なロボットを操っても、土から離れては生きられないのよ が 世界は愛なしでは生きられないのよに変わっとる・・・・一番の根底の自然回帰的な意味が全く無くなっとる・・・ 両方の言語にホンマに精通してないと翻訳はまあ難しいわなー ラピュタ時代はまだ日本アニメの地位も低かっただろうから その辺も拙いのだろう >>345 ナッチは翻訳ウオッチャーという新しいヲタ趣味を切り開いた功労者だぞ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
read.cgi ver 07.5.5 2024/06/08 Walang Kapalit ★ | Donguri System Team 5ちゃんねる