翻訳者の泥舟(W/O ID) 481艘目
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
5年以上コンスタントに仕事をしている翻訳者のスレッドです。
翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人や一般の人に毛が生えた人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。
翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウトなどもオケです。
あらし、ワナビ、荒らし、厄介、アンチ、巨、巨ラブ、ラは極力スルーしてください。
非翻訳者および経験5年未満の翻訳者はROMに徹してください。
>>950を踏んだ人が次スレを立ててください。
高橋英樹「忙しくて辛いか、仕事がなくて辛いか、そのどちらかしかない」
(高橋真麻がテレビ番組で紹介した名言)
【確認事項】
荒らし・煽りであることが判明したレスに対しては返事をしないことに決定しました。
by 泥舟クルー
前スレ
翻訳者の泥舟(W/O ID) 480艘目
https://pug.5ch.net/test/read.cgi/nanmin/1651902824/ 人
∧_∧ ( 0 )
< `∀´> л シュボッ
 ̄ \ ( E)
フ /ヽ ヽ_// * *
* + 人の嫌がることを進んでします
n ∧_∧ n
+ (ヨ<*`∀´ > E)
Y Y * Oh, well ... ahaaa ... ... ___
/ || ̄ ̄|| ∧_∧ もう目指すスレでいいと思うw
| ||__|) <`∀´ >
| ̄ ̄\三⊂/ ̄ ̄ ̄/
| | ( ./ / |┃三
|┃ ゼエゼエ
|┃ ≡ .∧_∧
____.|ミ\_<ι`Д´> 。
|┃=_ \
|┃ ≡ ) 人 \ ガラッ 毎日やるべきこと
食後30分の足踏み運動
1回最低60秒 駐妻としてヨーロッパとか行って帰国後は語学力活かした仕事をしたいです ココイチで好きなだけトッピングすることを妄想しています(代理) >>23
ああ、そんなこともあったわね
2回ぐらいやったけどすっかりわすれてました そろそろ健康診断を視野に入れて節制する時期がやってきます 今さらだけど30分の足踏み運動て苛酷じゃないこと?奧さん
景色の変わらないところでずーっと踏んでいるだなんて >>529
英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ…
>翻訳家Big-Victor 1 年前
>最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。
>
>恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて
>「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。
>
>ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、
>私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。
>まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。 底辺どうしの会話を観察しているとどうやら「こういう意味だと思う」という予測を意訳と呼んでいる人がいる様であります >>38
> これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので
訳じゃなくて君の作文やないかーい! ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています