ソウルからヨボセヨ 韓国の観光誘致なのに…昼飯は中華料理に限る? [きつねうどん★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
韓国でも近年、地方自治体が外国人観光客誘致に力を入れている。その一つで韓国中部の観光スポット紹介の日本人招待ツアーに参加した友人の話が面白かった。2泊3日の日本語の日程表を見ると初日のランチタイムに「中華料理」とあったので一同「なぜ韓国料理じゃないのかしら?」と首をかしげたという。
しかし実際に昼食に出てきたのは韓国料理だったので納得したが、後で担当者に聞いてみて日程表の「中華料理」のナゾが解けた。原文が韓国語で昼飯を意味する「チュンシク(中食)」とあったのを日本語に翻訳する際、「中華料理」にしてしまったというのだ。
「チュンシク」は別の漢字では「中式」で中華料理を意味する。韓国では日本料理は「イルシク(日式)」で韓国料理は「ハンシク(韓式)」という。昼飯は普通、「チョムシム」というので原文にそうあれば間違うことはなかったのかもしれない?
ところが「チョムシム」は漢字では軽い中華料理を意味する「点心」なので、漢字に翻訳してそう日程表に書けばこれも「中華料理か?」となりかねないよ、などと話題が膨らんだ。韓国語では防火も放火も同じく「バンファ」だから日本人は困るが、以上は日本人にとって韓国語の面白がり方である。(黒田勝弘)
https://www.sankei.com/article/20230819-67V4TACPGBMABHRLSHBA3W4DWM/ まえに韓国の子会社から来た日本語のメール(どうやら自動翻訳)で「薬接合」という
謎の言葉が書かれていたことがあった。
うちは金属接合をやっている会社だけれど接合に薬品は使わないし、文面を見ると、
どうもクレーム系の話らしい。
なので「薬」という字をハングルでどう書くか検索して、出てきた単語はどういう
意味を持つかを次に検索した。すると「弱い」という意味があった「接合が弱い」
なら、たしかに意味が通じる。
たぶん「ヤク」と「ジャク」で発音が似てると言えないこともないから、そいつらに
同じハングル文字があてがわれたんだろうなあと 客の残飯を出しなおして良いなんて法律のある国へそもそも行きたいと思わんよw 朝鮮系や韓国系の子孫であるはずの日本人が中国や中華料理を選ぶ 韓国料理(笑)は中華の一種だろ
なに言ってんだこのバカチョン産経ゴキブリはwww プラスチックの取皿トレー
アルミの皿
アルミの箸使うのが韓国料理
そうじゃないのなら中華料理だ問題ない チョーセンジンのくい紋って基本的に「エサ」だからな
マージェマージェが悪いのだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています