英語で「栗」はマロンじゃない [きつねうどん★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
外国に行ったとき、和製英語が通じなくて焦る…そんなシチュエーションは是非とも避けたいものですよね。
今回は、日本で日常的に使われている「英語のようなもの」の中から、食べ物に関する言葉を3つご紹介致します。
レッツスタディ!
その1:栗
「栗」というと「マロン」というカタカナ語が思い浮かびますが、英語ではありません。
皆さんが使ってしまいがちな「maron(マロン)」は、フランス語で栗とよく似た“トチノキ科の木の実”を指す「marron(マロン)」が由来。
英語で“栗”と言いたいときは「chestnut(チェスナット)」が正解です。
ちなみにアメリカで「マロン」と言うと“ザリガニ(marron)”を意味するので要注意!
その2:「ソフトクリーム」
日本では「soft serve ice cream」を省略して「soft cream(ソフトクリーム)」が一般的になったそうですが、直訳すると「柔らかいクリーム」という意味
「ソフトクリーム」は、実は典型的な和製英語。一般的には「soft serve」が正解です。
日本語で言う「ソフトクリーム」を食べたい時は「soft serve」もしくは「soft serve ice cream」を使いましょう!
その3:フライドポテト
「フライドポテトって英語じゃないの?」と思うかもしれませんが、実は和製英語。
一般的にアメリカでは「french fries」と呼び、イギリスでは「chips」が正解です。
ちなみにフライドポテトの発祥と言われているベルギーでは「Frietjes(フリッツ)」 と呼ばれているそうです。
https://otonasalone.jp/307545/ Allons-y♪夜のー暗さをー引き裂くたーめーにー( ゚∀゚)Oh liberte 中津川の栗きんとんを食べたら栗はマロンじゃなくロマンだというのがわかる。
更にその栗きんとんをつまみにウィスキーを飲んだらクリにはトリスだといいたくなる。
41歳の春をすぎて次は波平超えまで俺の頭髪は保つのだろうかとボートの船外機に
願をかける鬱々とした毎日だ。 切り裂くか、トンチキ科の木か、( ゚∀゚)ネタホウガイイ >>8
日本のポテトチップスは英国ではクリスプスと言うのだ
本当だぞw
芋の素揚げもしくは唐揚げがチップス
成形チップスやポテトチップスはクリスプス 「ソフトクリーム」
アメリカで、これだけ言うと、「????」ってされる
先にフレーバー名ですよ
ソフトクリーム屋台だと、それしか売ってないから まあ、行った先のくにでも英語そんなに知らない可能性もあるね カボチャも英語じゃスオッシュ
スオッシュのオレンジ色のやつだけをパンプキンと言う
緑のをパンプキンと言っても通じない チェストナットで家具材と記憶してたけど、栗…
ももくり三年、かき八年
続
二桁年、…頑張ります
ちょっと大変だなと思いつつ先週からまた冴え感アップ、
なんとか纏める…! (;@ω@)隠れキリシタンみたいな
隠れザリガニスレ ●
目
..-──- 、
▲ ヽ , - ´~~` -、
/ @ @ | \ ● /
| ( _ω_) ミ ヾア
彡、 |∪| 、`\ノつ
/ __ ヽノ /´ヽ ノ
(___) /
栗 /) /)
/ ⌒ ヽ
| @ω @ | ピカピカ♪
(● ~ ● |
/ |
| |_/
(栗) (\ ∧,,∧
ヽ( @ω@ ) !
\ ⊂ )
/ \
し ̄ω" ̄\)
栗とリス ( @ω@)
( つ -●●●-
| ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
. | お団子 |
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています