日本語では「子ども」のことも指しますが…中国語で「小人」と書いたらどんな意味? [きつねうどん★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
同じ「漢字」を使う中国語と日本語。文字の上では同じでも、意味が全然違う言葉がたくさんあります!
旅行のとき、ちょっとした交流の際に覚えておいて損のない日常の言葉の「意味の違い」を解説していきます。
日本語では、「こびと」というメルヘンチックな可愛らしいイメージを与える「小人」ですが、中国語ではどういう意味なのでしょう?
答えは!
なんと、中国語では、「悪口」になります。しかも、かなり高レベルの悪口です。
「小人」=狭量な人
日本語と同じ感覚で「小人」を使ってしまうと修羅場になるでしょう。
決して、気軽に使って良い言葉ではありません。
ちなみに、中国語で「こびと」を意味する言葉は「矮人 (ǎirén)」です。
■用例
你是个小人。 あなたは、狭量な人ですね。
远离小人。 狭量な人には、近づくな。
■読み方(ピンイン)
xiǎo・rén
■発音の目安
シャオ レン
この記事の執筆者、近藤秀将先生は広東科技学院 日本語学科日本社会文化研究所 客員教授。特定行政書士としてアジア圏出身者の入管実務等を行い、また社会学者として「移民」の研究をしています。そんな近藤先生がベトナムからの技能実習生の日常を描いたライトノベルが話題です。日本で暮らす外国人に関心のある方への入門書に最良、ぜひご覧ください。
https://otonasalone.jp/325539/ むかし、こういうののリスト(?)的なのを作ったことがあったなあ。
コピペネタとして広まることを期待したんだけれど、残念ながら全く広まらず自分以外の
人間が使うのを見たことは現時点で一度も無い
看病=診察、医者にかかる 窓口=窓 方便=便利 汽車=自動車
勉強=無理強い(勉めて強いる、日本語で言う勉強は「学習」)
猪=豚(なので亥年はブタ年) 怪我=自分を責める 便宜=安い
手紙=ティッシュやトイレットペーパー(衛生紙と書くことも多い)
東西=品物 工作=お仕事 光=○○し尽くす 楽天=ロッテ(商標)
天真=世間知らず、単純バカ 鬼=幽霊(日本的な「鬼」はいない)
麻雀=スズメ(ゲームのは「麻将」) 湯=スープ(お湯は「開水」)
経理=役職名(日本の部長相当。日本語の「経理」にあたるのは「財務」)
肯定=絶対、間違いなく。(「絶対」と言うより語気が強い)
先生=○○さん(男性への敬称) 左右=前後(○○前後、的な意味で)
旅館=安宿限定(酒店=飯店>賓館>>>>旅館>>>>>招待所)
北方は飯店、南方は酒店の表記が多い(あくまでそんな気がする程度)
なお普通外国人が泊まれるのは賓館までで招待所はほとんど死語
番外:音でとった、日本人の感覚じゃありえない当て字
幽黙=ユーモア 酷=クール(ジュースのqooもこれ) 史奴比=スヌーピー
米奇老鼠=ミッキーマウス 唐老鴨=ドナルドダック >>7
女子と小人は養いがたし、っていうのも。
現代で行ったら炎上間違いなしですが シャオレンっていうか
Rの発音がジェに近いよな
つまり、Rってのは言語によってずいぶん違うってことだ
ただし、LとRを区別しない言語はあんまり多くないかな 言うて、日本でも小人て表記はかなり限定された場面だけかと
普通は子供やろ
中国で間違えてしまう人もほとんど居ないかと だって、小人閑居して不膳をなすとか成句で有名だろ
おまいらのことかな 度量の意味で意図的に小人や大人を使う
日本人は見かけなくなったね。
浅くなったのが付き合いか造詣かは知らんけど ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています