英語翻訳・字幕は文学部系の女が90%以上で不適訳・誤訳も少なくない
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
言い回し 慣用句 ボケブラリンも知らず調べず
勝手な解釈とメルヘン挿入で訳した者勝ち
ゲイ=オネエ言葉
間違いを指摘されても無視という異常な自信過剰
それが伝統のように続いている
やりだしたのはあの人
原作者無視問題にも通じる部分がある ハリポタの素人ババア翻訳は許さないよ
もうそろそろちゃんとしたファンタジー翻訳家使ってまともに訳したやつ読みたい 台本だけ渡されて
映像見せてもらえない
ってこともあるのでは ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています